英文翻譯除了正確性外就是講求意境到位,一般常用語倒不至於錯愕同步口譯,往往都是方言的俗語會大大的打擊同步口譯。如果你不知道背後的意義,那麼意譯也往往會有所出入。俗語便是這樣的東西,帶著一個地區的文化有著太多,怎樣才是完善的專業翻譯呢?接著在下文就要來提幾個俗語。
暗頭食西瓜,半暝反症,按字面解釋是傍晚吃西瓜,半夜忽然生急病,比喻事出突然。與人談妥某事,才過幾小時,對方卻反悔,就可以此句形容。「事出突然,美事砸鍋」砸鍋指的是事情沒有照著原本的計畫走,可用「一百八十度轉彎」的英語翻譯(turned 180 degrees)來形容,或者簡單一句話「眼睜睜看著它變卦」"And just when things were going so well, too!"。
例句:
"We thought that our presentation to the new client was going well, but when he asked a technical question that we couldn't answer things turned 180 degrees." 「對新客戶的簡報,原先我們以為十拿九穩。沒想到他提出一個技術性的問題,我們措手不及,突然間整件事就此砸鍋。」
"She's managed to put everything in the financial report under control…and just when things were going so well, too." 「她使盡全力,讓財務報表看起來沒有破綻…不過,突然間所有掩飾都穿幫了。」
「六月刈菜,假有心」,六月的刈菜其心中空,因此先民以此形容「虛情假意」、「虛有其表」,大概就是黃鼠狼給雞拜年那樣的意思。同理,12月的刈菜,其心飽滿,特別好吃。因此冬季的刈菜又稱「長年菜」,是台灣人除夕夜必備的跨年菜。早年英美建築喜在建築物面街的一面,加蓋若干裝飾,將外表打理得偉岸堂皇,英語稱之為:"putting up a false front"或"putting up a false facade",其意一如「六月刈菜」,雖不能說金玉其外敗絮其中,但裡頭即便不是敗絮也沒有外頭來的富麗堂皇。
例句:
"She is excellent at putting up a false front when the bosses come round. When they are not here she doesn't do any work at all." 「她最會做表面工作。但只要老闆一走,她就啥事也不幹。」 |